- 相關(guān)推薦
寒食原文翻譯及賞析
《寒食》是唐代詩(shī)人韓翃創(chuàng)作的一首七絕。下面陽(yáng)光網(wǎng)小編為你推薦整理了寒食翻譯賞析,歡迎大家前來(lái)閱讀。
《寒食》
作者:韓翃
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
《寒食》注釋
1、寒食:每年冬至以后的一百零五天,大概是清明節(jié)的前兩天為寒食節(jié)。據(jù)左傳所載,晉文公火燒森林求介之推,沒(méi)想到他卻抱著大樹(shù)活活被燒死,晉國(guó)人為了悼念他,每年的`這一天禁火,只吃冷食,所以稱寒食。
2、御柳:皇帝御花園里的柳樹(shù)。
3、傳蠟燭:雖然寒食節(jié)禁火,但公侯之家受賜可以點(diǎn)蠟燭。
4、五侯:后漢桓帝在一天之中封了五個(gè)得寵的宦官為侯,世稱五侯。
《寒食》譯文
春天,長(zhǎng)安城處處飄飛著落花;
寒食節(jié),東風(fēng)把御園柳枝?斜。
黃昏時(shí),宮中傳出御賜的燭火,
輕煙散入了,新封的王侯之家。
《寒食》賞析
寒食春深,景物宜人,故詩(shī)中前二句先寫(xiě)景。
“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜!痹(shī)人立足高遠(yuǎn),視野寬闊,全城景物,盡在望中!按撼恰币徽Z(yǔ),高度凝煉而華美。“春”是自然節(jié)候,城是人間都邑,這兩者的結(jié)合,呈現(xiàn)出無(wú)限美好的景觀!盁o(wú)處不飛花”,是詩(shī)人抓住的典型畫(huà)面。春意濃郁,籠罩全城。詩(shī)人不說(shuō)“處處飛花”,因?yàn)槟侵涣饔谝话阈缘母爬ǎf(shuō)是“無(wú)處不飛花”,這雙重否定的句式極大加強(qiáng)了肯定的語(yǔ)氣,有效地烘托出全城皆已沉浸于濃郁春意之中的盛況。詩(shī)人不說(shuō)“無(wú)處不開(kāi)花”,而說(shuō)“無(wú)處不飛花”,除了“飛”字的動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈,有助于表現(xiàn)春天的勃然生機(jī)外,還說(shuō)明了詩(shī)人在描寫(xiě)時(shí)序時(shí)措辭是何等精密!帮w花”,就是落花隨風(fēng)飛舞。這是典型的暮春景色。不說(shuō)“落花”而說(shuō)“飛花”,這是明寫(xiě)花而暗寫(xiě)風(fēng)。一個(gè)“飛”字,蘊(yùn)意深遠(yuǎn)?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),這首詩(shī)能傳誦千古,主要是其中的警句“春城無(wú)處不飛花”,而這一句詩(shī)中最能耀人眼目者,就在一個(gè)“飛”字。
“寒食東風(fēng)御柳斜”,春風(fēng)吹遍全城,自然也吹入御苑。苑中垂柳也隨風(fēng)飄動(dòng)起來(lái)了。風(fēng)是無(wú)形無(wú)影的,它的存在,只能由花之飛,柳之斜來(lái)間接感知。照此說(shuō)來(lái),一個(gè)“斜”字也是間接地寫(xiě)風(fēng)。
第三、四句,論者多認(rèn)為是諷喻皇宮的特權(quán)以及宦官的專寵!叭漳簼h宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家”。這其中寫(xiě)實(shí)的.成份是主要的。唐代制度,清明日皇帝宣旨,取榆柳之火以賜近臣,以示恩寵。又寒食日天下一律禁火,唯宮中可以燃燭!叭漳簼h宮傳蠟燭”,皇帝特許重臣“五侯”也可破例燃燭,并直接自宮中將燃燭向外傳送。能得到皇帝賜燭這份殊榮的自然不多,難怪由漢宮(實(shí)指唐朝宮廷)到五侯之家,沿途飄散的“輕煙”會(huì)引起詩(shī)人的特別注意。
由于后兩句旨在描寫(xiě)宮廷生活,并且寫(xiě)得輕靈佻脫,所以歷來(lái)頗受賞識(shí)。
賞析分歧
有意見(jiàn)認(rèn)為全詩(shī)不過(guò)是用白描手法寫(xiě)實(shí),刻畫(huà)皇室的氣派,充溢著對(duì)皇都春色的陶醉和對(duì)盛世承平的歌詠。從最高統(tǒng)治者到一般朝士,都偏愛(ài)此詩(shī),很難說(shuō)明詩(shī)人本意中含有譏刺 ;而有意見(jiàn)認(rèn)為這是一首筆法巧妙含蓄的諷刺詩(shī),作者后兩句寫(xiě)夜晚之景,意在借古諷今。通過(guò)刻畫(huà)一件傳蠟燭的事情,就對(duì)皇帝的厚待親信宦官,宦官的可惡可憎的面目暴露無(wú)遺,達(dá)到了嘲諷的目的;還有人認(rèn)為作者本意也未必在于譏刺,但他抓住的形象本身很典型,因而使讀者意會(huì)到比作品更多的東西。由于作者未曾刻意求深,只是沉浸在打動(dòng)了自己的形象與情感之中,發(fā)而為詩(shī),反而使詩(shī)更含蓄,更富于情韻,比許多刻意諷刺之作更高一籌。
藝術(shù)成就
該詩(shī)的藝術(shù)成就,主要有兩點(diǎn):一是思緒綿密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩(shī)作僅四句,但多有轉(zhuǎn)折。從內(nèi)容看,由寫(xiě)景物轉(zhuǎn)入詠禮俗;從空間看,由皇城轉(zhuǎn)入御苑,又由皇宮轉(zhuǎn)入權(quán)貴門(mén)第;從時(shí)間看,由白天轉(zhuǎn)入日暮;從感情看,由平和轉(zhuǎn)為莊重。如此等等,不一而足。這多重轉(zhuǎn)折,使得本詩(shī)尺幅興風(fēng)、盆水生波,在簡(jiǎn)短的篇幅中跌宕起伏,引人尋味!短圃(shī)箋注》對(duì)此作有評(píng)述:“首句逗出寒食,次句以御柳斜三字引線,下漢宮傳蠟燭便不突。”二是用字精妙,準(zhǔn)確傳神。如“飛”字、“斜”字、“傳”字、“散”字,不僅本身不可移換,而且相互照應(yīng)。徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》對(duì)此有細(xì)微的評(píng)述:“不飛花,飛字窺作者之意。初欲用開(kāi)字,開(kāi)字不妙,故用飛字。開(kāi)字呆,飛字靈,與下句風(fēng)字有情。東字與春字有情,柳字與花字有情,御字與宮字有情,斜字與飛字有情,蠟燭字與日暮字有情,煙字與風(fēng)字有情,青(輕)字與柳字有情,五侯字與漢字有情,散字與傳字有情,寒食二字又裝疊得妙。其用心細(xì)密,如一匹蜀錦,無(wú)一絲跳梭,真正能手。
【寒食原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
相思原文翻譯及賞析04-02
《憶秦娥》原文及翻譯賞析10-30
雜詩(shī)·近寒食雨草萋萋翻譯賞析04-04
春詞原文翻譯及賞析05-11
柳宗元《溪居》原文、翻譯及賞析03-31
馬嵬坡原文翻譯及賞析05-11
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析03-12
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析02-23