- 相關(guān)推薦
英語口譯翻譯技巧:句群邏輯關(guān)系
漢譯英中的疑點就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a) 表示原因關(guān)系
“因為…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然…但是…”,“然而(不過)…”
c) 表示條件關(guān)系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示讓步關(guān)系
“盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示時間先后關(guān)系
“…之后”,“接著…”
f) 表示結(jié)果關(guān)系
“從而…”,“導(dǎo)致…”
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
【英語口譯翻譯技巧:句群邏輯關(guān)系】相關(guān)文章:
考研英語實用翻譯小技巧03-10
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧12-07
考試英語介詞的翻譯技巧總結(jié)12-09
考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧03-10
考研英語寫作:邏輯關(guān)系銜接03-12
輕松梳理英語中的邏輯關(guān)系03-14
2017年考研英語:翻譯答題技巧03-10
英語四級翻譯技巧12-06
英語四級翻譯方法與技巧03-09