- 相關推薦
致老外:中文名那么美,憑什么被你“歧視”?
最近,下面這個視頻刷爆了英大的微信和微博——《說出我的名字》Say My Name。
《說出你的名字》
視頻中的他們,是來自美國哥倫比亞大學的留學生。今年過完年回來,他們發(fā)現(xiàn)自己宿舍門牌上的名字只要是用的
中文拼音
,
幾乎全部被撕掉了
。
因此,他們錄制了這樣一個視頻,向老外介紹自己的中文名,并解釋了每個名字背后的含義。
“讓不懂我們名字深意的人尊重我們的名字,最好的方法是,告訴他們我們的名字有多美!”
“我叫劉欣然,我的名字在中國代表了快樂和幸福。”
“我叫金繼文。在中國,這個名字代表了‘家族文化的延續(xù)’。”
“我叫徐國豪,它表示了‘女英雄’。這個名字是我爸媽從花木蘭的故事中得到的啟發(fā)。”
從開始學英語,我們就會給自己取個英文名。上英語課,大家互叫英文名。工作了,好多外企也習慣用英文名。
在國外的留學生,為了更快地融入當?shù)氐沫h(huán)境,結交外國朋友,英文名成了他們?nèi)粘=浑H最重要的一個代表。相應的,中文名漸漸地塵封了。
但當中文名被撕掉的那一刻,他們突然感到了中文名對自己的重要性。
海歌(Hai Ge)
視頻中的主人公之一,海歌(Hai Ge)說:
我們的名字有特殊含義,對我們意義深重,請尊重我們的名字。
通過此次事件,我反思,要讓不懂我們名字深意的人尊重我們的名字,
最好的方法是向他們介紹
,
告訴他們我們的名字有多美。
Facebook上哥大留學生的反應
起先,中國留學生對于中文名牌被撕沒有很在意,以為是意外。但隨著,越來越多的中文名牌被撕,他們開始意識到自己的
中文名不被尊重
。
他們在Facebook(國外社交媒體)上發(fā)起了“
貼中文名牌,歡迎來撕
”活動
翻譯:大家好,我是蘇格妮,我住在 Mcbain 5。抱歉,由于我之前的名牌寫著"Elena Su",
顯然給你們撕名牌(種族歧視)造成了不便
。
我的漢語拼音名牌馬上就貼好了,歡迎你們來撕。
翻譯: 這學期我剛從Schapiro搬走,我朋友們在我以前住過的宿舍中,被這樣一種軟弱的方式所騷擾,我感到很憤怒,而這一切竟是因為文
化身份.....
作為一個來美6年的中國公民,
我個人經(jīng)歷了也一些這個世界的歧視...
今天,我不想再保持沉默了。
請別再躲在暗中,趁別人不注意的時候撕名牌了,如果你對我們的名字有意見,Go fxxk yourself。
翻譯:大家好,我是劉澤文,我住在 42 Brownstone 542 W 114th St.。抱歉,由于我之前的名牌寫著 “Vincent Liu”,
顯然給你們盯著亞裔學生騷擾造成了不便。
我的漢語拼音名牌馬上就貼好了,歡迎你們來撕。
哦對了,如果你們找不到這個地方,歡迎發(fā)消息給我,我很樂意與你們進行“愉快”的交談”。
中國網(wǎng)友的評論
隨著這件事在中國網(wǎng)絡上的傳播,我們網(wǎng)友也展開了熱議。
大家紛紛點贊
大部分網(wǎng)友,對這些留學生的行為大加贊賞,表達了自己對“中文名”的熱愛。
@宋野望:在國外,名字代表的不僅僅是我們自己,還有國家的尊嚴。支持這幾位小姐姐。
@淡若清風Z47:我的名字里包含著君子德行,這是Linda和Bob的世界里永遠不會有的。
@我是神奇的低音炮:身在異鄉(xiāng)但是仍流著中國的血。喜歡他們自信的氣質。表白那個名字來源于木蘭的小姐姐。
網(wǎng)友的相似經(jīng)歷
這種類似的經(jīng)歷一直都有,只不過這次被“有意識”地放到了大眾面前。不少網(wǎng)友也分享了自己的經(jīng)歷。
@你會喜歡這生活:在國外留學最大的感受是,尊重是靠自己爭取的不是靠別人施舍的。我在華威,之前學校春節(jié)貼出春節(jié)祝福海報,將香港澳門臺灣和中國大陸當作四個國家祝福,我們幾百個中國留學生聯(lián)名向學校反映意見,學校當天就撤下了海報,并重新設計,向大家致歉,將國家改成了地區(qū)。
@Betty53:小時候學英語,都覺得要取一個英文名字。真正長大了,走出國門后,自己報的都是自己的中文名字。雖然外國人幾乎發(fā)不準我的名的發(fā)音...
@奔跑的小羊羔兒:曾經(jīng)上外教課,沒有英文名字的我,向外教介紹自己時說自己的中文名字,與在座所有人格格不入,外教叫我回答問題也是叫我的中文名字,這沒什么不好。
@愛旅游deLIM:我是少數(shù)沒英文名字的ESL.曾經(jīng)很苦惱該不該給自己"定"一個英文名字,不過在進入初中正常班后老師告訴我:學校里有很多Lisa或者David,可只有一個叫YAOJUN的你,如果你還是擔心那我們就在學校舉行投票吧,不過我可以確定大家都會認同YaoJun這個名字的.最后在全校師生的"掌聲"投票下我一直沿用YaoJun到現(xiàn)在.
事件的后續(xù)發(fā)展
哥大亞裔美國人聯(lián)盟
發(fā)表聯(lián)合聲明對該行為進行譴責:
簡譯:本次事件讓我們再次意識到,我們必須在更大范圍內(nèi),一起爭取種族正義,反對任何針對少數(shù)族裔群體的惡意行為。
隨后,包括“中國全球聯(lián)接”組織(Global China Connection)、中國學生社和韓國學生會等在內(nèi)的
七家學生組織也一并簽署了上述聲明。
哥大多文化事務辦公室
(Office of Multicultural Affairs)對此事率先作出回應,向哥大相關學生組織發(fā)出慰問郵件并承諾進行調(diào)查。
在《說出你的名字》中,留學生都表達了中文名對自己的重要性。
我們的中文名,大部分都是長輩起的。其中蘊含了家人對我們的冀望,也是家族文化的延續(xù),更是我們內(nèi)心文化的一部分。
中文名還時刻提醒著我們根在何處,不要忘了來自何處。
但是有些中文名字在英語里,確實會遇到困難。
在哥倫比亞讀商科的學生亢哲說:“Zhe(哲)”的拼寫在外國人眼里
很難發(fā)音
,因此
經(jīng)常出現(xiàn)被叫錯的情況
。“所以方便起見一般跟外國人交流我還是會用英文名字。”
但,最近發(fā)生的一件事情讓亢哲很感動。
“幾天前我遇到過一個外國朋友,在我告訴他我英文名后,
他執(zhí)意要知道我的中文名,并很努力地去學,記了下來
。”
當亢哲為自己的名字發(fā)音拗口,而感到抱歉時,外國人說:“我才應該為發(fā)錯音而道歉,沒有人需要為自己名字叫什么,自己的身份是什么而感到抱歉。”
所以,并不是所有外國人都對中文名感到厭煩,我們中國人也不是不能取英文名。
只是在取英文名的過程中,可以使用2個小技巧。
取英文名的技巧
英大,今天來分享2個小技巧。
中文名音譯
首先,可以
根據(jù)中文名的發(fā)音來找相似發(fā)音的英文名
。這種方法,可以方便老外記憶你的名字。例如:
梅-May
雷-Ray
凱文-Kevin
黛西-Daisy
戴侖-Darren
南希-Nancy
微安-Vivian
中文名意譯
第二種方法,你可以根據(jù)自己的
中文名含義來找相似含義的英文名
。這樣,你在解釋自己中文名意思的時候,可以讓老外更好理解。例:
男名:
Andy:勇敢的,驍勇的
Carl:偉大的人
Dana:如陽光般純潔、光耀
Drew:聰慧與誠實的人
Eli:偉大,杰出
Eric:領導者
Hale:英雄般的榮耀
Jeff:神圣的和平
King :統(tǒng)治者
Matthew:上帝的贈禮
Nick:勝利者
Oliver:平安的人
Patrick:出身高貴的;貴族
女名:
Ada:快樂的;美麗
Belle:美麗的;聰明高貴
Bonnie:甜美;漂亮;優(yōu)雅而善良的人
Candice:熱情,坦誠,純潔的
Cara:朋友;親愛的人
Catherine:純潔的人
Chloe:青春的,美麗的
Diana:光亮如白畫;月亮女神
Elaine:光亮的;年幼的小鹿
Flora:花;花之神
Grace:優(yōu)雅的
Hannah:優(yōu)雅的
Irene:和平;和平女神
Jane :上帝是慈悲的;少女
Kelly :女戰(zhàn)士
你的名字(中文名/英文名)是什么意思?
留言分享吧。
【致老外:中文名那么美,憑什么被你“歧視”?】相關文章:
你那么糟糕,他憑什么愛你勵志文章11-26
原來那么美心情隨筆11-23
上海老外瞧不起北京老外?剖析老外的鄙視鏈03-16
那么近那么遠作文12-09
憑什么不努力經(jīng)典美文12-08
我和老外的故事作文06-04
老外教我學英語作文11-20
看老外學英語作文11-27