《文章·文章本天成》注釋及鑒賞
《文章·文章本天成》作者為宋朝詩(shī)人陸游。其古詩(shī)全文如下:
文章本天成,妙手偶得之。
粹然無(wú)疵瑕,豈復(fù)須人為。
君看古彝器,巧拙兩無(wú)施。
漢最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何為者,豪竹雜哀絲。
后夔不復(fù)作,千載誰(shuí)與期。
【前言】
《文章·文章本天成》是陸游詩(shī)詞。這是一首淡寫(xiě)文章的詩(shī)。講的是“文章本天成,妙手偶得之”的道理,意即好文章本來(lái)是自然天成,大手筆無(wú)非是偶然得來(lái)。
【注釋】
粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。
人為:人力所為,與“天成”相對(duì)。
彝器:也稱(chēng)“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱(chēng)。
無(wú)施:沒(méi)有施加人力的影響,意謂是“天成”的。
漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時(shí)期。
固:本來(lái)。淳純:質(zhì)樸敦厚。漓:澆薄。這兩句說(shuō):漢代與先秦緊接,可是在淳厚和澆薄上,表現(xiàn)得已經(jīng)很不同了。言外是說(shuō),漢代較薄,先秦淳厚。
胡部:唐代掌管胡樂(lè)的機(jī)構(gòu),亦指胡樂(lè)。胡樂(lè)從西涼一帶傳入,當(dāng)時(shí)稱(chēng)“胡部新聲”。
豪竹:竹制的樂(lè)器。哀絲:弦樂(lè)器。
后夔:人名,相傳為舜的樂(lè)官。
期:約會(huì)。這兩句說(shuō):后夔已成為歷史人物,不可能再寫(xiě)樂(lè)曲了,千年以來(lái),還有誰(shuí)會(huì)創(chuàng)作出他那樣“純粹無(wú)瑕疵”的樂(lè)曲來(lái)?
【翻譯】
文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。純白沒(méi)有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。漢代離先秦最近了,但文章的`深厚、淺薄已有了很大的差異。胡人的音樂(lè)是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。后夔(傳說(shuō)是舜的樂(lè)官)不再寫(xiě)音樂(lè)了,千年以來(lái),誰(shuí)又能跟他相比擬呢。
【賞析】
為了說(shuō)明這個(gè)道理,作者在提出問(wèn)題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發(fā)出不能復(fù)見(jiàn)后夔的感概。其實(shí)作者所說(shuō)的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長(zhǎng)期積累起來(lái)的感性印象和深入的思考,由于偶然出發(fā)而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無(wú)瑕疵”和“巧拙兩無(wú)施”,便是好文章。清人劉熙載說(shuō):“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學(xué)西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之!轿翦憻捴Γ捎谘酝庀胍(jiàn)。”
【《文章·文章本天成》注釋及鑒賞 】相關(guān)文章:
2.需要生活文章鑒賞
3.庭堅(jiān)學(xué)問(wèn)文章,天成性得閱讀答案及翻譯
4.文章我與地壇鑒賞