亚洲国产综合网站|精品国产自在免费观看|日本免费精品一区二区三区|亚洲一区在线日韩在线尤物

<blockquote id="2t14e"></blockquote>
<ul id="2t14e"></ul>
  • <blockquote id="2t14e"></blockquote>

    1. 《紅樓夢》判詞英譯文賞析一

      時間:2024-09-26 14:43:45 英語四級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《紅樓夢》判詞英譯文賞析(一)

      判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運(yùn),具有統(tǒng)領(lǐng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。大多數(shù)判詞本身就是一首謎語,人物的主要特點幾重大事件都隱藏在字里行間。再者判詞是中國古典詩歌,具有中國古典詩歌的特點,在節(jié)奏、句式和修辭方面表現(xiàn)了音美、形美和意美。本文將對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進(jìn)行對比賞析。

      例1、 勘破 三春 景不長,緇衣頓改昔年裝。

      可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁。(惜春判詞)

      楊譯: She sees through the transience of spring ,

      Dark Buddhist robes replace her garments fine;

      Pity this child of a wealthy noble house,

      Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

      霍譯: When you see through the spring scene’s transient state ,

      A nun’s black habit shall replace your own.

      Alas, that daughter of so great a house

      By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

      解析:在原文中,“三春”指的是惜春的三個姐姐,目睹三位姐姐悲慘的命運(yùn),惜春心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進(jìn)行明確解析,而是保留了原文的修辭。

      例2、 二十年來辨是非,榴花開出照宮闈。

      三春爭及初春景,虎兔相逢大夢歸。(云春判詞)

      楊譯: For twenty years she arbitrates,

      Where pomegranates blaze by palace gates.

      How can the late spring equal the spring’s start ?

      When Hare and Tiger meet,

      From this Great Dream of life she must depart.

      霍譯: You shall, when twenty years in life’s hard school are done ,

      In pomegranate —time to palace halls ascend.

      Though three springs never could with your first spring compare,

      When hare meets tiger your great dream shall end.

      解析:1)“初春”指的是云春,詞中暗含賈府的其他三個女兒都沒有云春風(fēng)光榮耀,而“虎兔相逢大夢歸”一句表明人生如夢,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰榮辱、榮枯消長的規(guī)律。

      2) 霍譯使用了兩種翻譯方法突出對比。一種是通過增譯相應(yīng)詞語修飾中心意象,如把“二十年來”翻譯成“when twenty years in life’s hard school”;另一種是選用程度較高的形容詞修飾相應(yīng)的中心意象,如把“大夢歸”翻譯成“your great dream shall end”。相較楊譯對比更加強(qiáng)烈。

      例3、 可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。

      玉帶林中掛,金簪雪里埋。(林黛玉和薛寶釵判詞)

      楊譯: Alas for her wifely virtue ,

      Her wit to sing of willow-down , poor maid.

      Buried in snow the broken golden hairpin,

      And hanging in the wood the belt of jade.

      霍譯: One was a pattern of female virtue ,

      One a wit who made other wits seem slow.

      The jade belt in the greenwood hangs,

      The gold pin is buried beneath the snow.

      解析:1)“停機(jī)德”和“詠絮才”都是中國古代故事。“停機(jī)德”指合乎封建婦道標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母的品德。而“詠絮才“運(yùn)用晉代謝道韞的典故,指女子聰明伶俐。曹雪芹此處使用這兩個寓言的目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華。

      2)楊譯采用意譯將“停機(jī)德”譯為“her wifely virtue”,而對“詠絮才”則采用直譯“her wit to sing of willow-down”不免會另譯文讀者不知所云。這兩個典故,莫說西方讀者,就是中國讀者也知之甚少,所以此次筆者認(rèn)為這兩個典故意譯為佳。

      3)判詞中的“玉帶林”中有林黛玉的姓,且回文并諧音“林黛玉”;“雪”諧音“薛”,“金簪”語義雙關(guān)“寶釵”這里代指“薛寶釵”,兩種翻譯都失去了原文修辭的韻味。雖然譯者盡力體現(xiàn)其藝術(shù)性,但不可能保證詩詞內(nèi)涵的等值。

      金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機(jī),原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進(jìn)行簡短分析,兩種譯文皆是大家之筆,都體現(xiàn)了譯者為把判詞所包含的意境美、形式美、音律美和文化內(nèi)涵所付出的巨大努力。

      【《紅樓夢》判詞英譯文賞析一】相關(guān)文章:

      《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)03-12

      紅樓夢判詞詩詞鑒賞12-09

      《雜詩》詩詞譯文及賞析03-09

      木蘭花的譯文及詩詞賞析11-28

      杜甫《哀江頭》詩詞賞析及譯文12-09

      《御街行》詩詞譯文及賞析12-09

      《醉高歌·感懷》詩詞譯文及賞析12-09

      《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)03-14

      吳文英《浣溪沙》詩詞翻譯及賞析12-09