亚洲国产综合网站|精品国产自在免费观看|日本免费精品一区二区三区|亚洲一区在线日韩在线尤物

<blockquote id="2t14e"></blockquote>
<ul id="2t14e"></ul>
  • <blockquote id="2t14e"></blockquote>

    1. 「馮唐版《飛鳥集》的評(píng)價(jià)」-馮唐版《飛鳥集》的看法

      時(shí)間:2016-01-08 11:06:00 好書推薦 我要投稿

      「馮唐版《飛鳥集》的評(píng)價(jià)」-馮唐版《飛鳥集》的看法

        “夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。”——泰戈?duì)枴讹w鳥集》

        沒錯(cuò),今天要推薦的就是泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,這本書本來就有很多的譯本,這一次又被那個(gè)自稱“春風(fēng)十里,不如你”的馮唐翻譯了,一時(shí)掀起軒然大波。

        然而的然而:

        《飛鳥集》爭(zhēng)議譯本被下架,馮唐說:歷史會(huì)作判斷。

        浙江文藝出版社表示,由于馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起極大爭(zhēng)議,決定即日起下架召回該書。馮唐向澎湃新聞表示,“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說話,作品說話。”人民日?qǐng)?bào)此前曾發(fā)文批評(píng)馮唐的譯本,指其違背原文本意,粗口毀棄意境。浙江文藝出版社社長(zhǎng)指,雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈?duì)柕脑?shī),內(nèi)地圖書市場(chǎng)目前還沒有分級(jí)閱讀制度,難免會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo)。為慎重起見,還是決定先召回。 ”

        有人說,馮唐的譯作是文學(xué)翻譯界的恐怖襲擊。印度文學(xué)研究專家郁龍余卻說,馮唐把鄭振鐸的“生命從世界得到了資產(chǎn),愛情使它得到價(jià)值”改譯成“從世所愿,生命有了金錢;從愛所愿,生命有了金線”,更符合原作格言詩(shī)的面貌。貼出幾首,自行感受。

        南橋說:馮唐的主要問題不是俗,是不說人話

        朋友給我發(fā)來馮唐“翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》的二十七個(gè)剎那”,這亂七八糟的東西打破了我的平靜。

        此前我在網(wǎng)上零星聽說馮唐翻譯《飛鳥集》中的個(gè)人發(fā)揮,什么舌吻、褲襠之類。馮唐這翻的不是《飛鳥集》,是一個(gè)善于寫下半身的男作家讓鳥在飛,是一《鳥飛集》。但說到底,所謂“下半身”、“荷爾蒙”,或許可作營(yíng)銷噱頭。古代曾有畫家在作品留白處,加一只與作品風(fēng)格格格不入的蜻蜓,買家抗議起來,蜻蜓好刪,別處可保留原狀。我這里且不說這就是出版社的初衷,卻是實(shí)在的結(jié)果。我后來通過《業(yè)內(nèi)談馮唐譯泰戈?duì)枴芬晃陌l(fā)現(xiàn),此譯出版方原來是果麥,這就基本上可以判斷為草船借箭式炒作了。果麥推出“天才翻譯”一事可能大家記憶猶新。這年頭很可悲的是,出版營(yíng)銷基本上不看質(zhì)量看話題,經(jīng)媒體一番炒作,“下架”之后,稍作調(diào)整,仍可大賣。這么做實(shí)在攪渾了水,卻是而今出版界的真切生態(tài),只能感嘆。

        包括我在內(nèi),不滿的人,未必就是衛(wèi)道士,不允許提下半身。把話題轉(zhuǎn)到“俗”,是轉(zhuǎn)移視線。下架容易被揣測(cè)為官方所為。此間公眾對(duì)管制的反感,可轉(zhuǎn)化為對(duì)馮的同情和支持。黑馬譯筆下的勞倫斯作品,下半身更多,但人家原文如此,就沒聽說有人去非議黑馬的譯文。而今關(guān)于性的圖片、視頻都已泛濫成災(zāi),早已不是張藝謀拍《紅高粱》的那個(gè)性禁忌的年代,誰管你是不是褲襠里做道場(chǎng)。下半身上半身不是問題,作者給譯者上半身的面具,譯者變成下半身的褲襠給讀者,這才是問題。對(duì)于翻譯界來說,留白蜻蜓之外的畫作,才是應(yīng)該關(guān)注的地方。把泰戈?duì)柕膍ask硬跟褲襠扯在一起,若也能接受,尺度未免太寬。

        任何一個(gè)行當(dāng),都應(yīng)有自己的游戲規(guī)則。游戲規(guī)則讓游戲能玩下去,也變得有意思,就好比打拖拉機(jī)時(shí)對(duì)方出紅桃你得跟紅桃,要不貼其他牌,要不將其斃掉。如果你說,我管你出紅桃不紅桃,我就隨心所欲出黑桃,你怎么著?那就沒意思了;蛟S翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)有不足處,你可以改進(jìn),但不要自以為彪悍,公牛闖進(jìn)瓷器店,什么規(guī)則都不顧,想怎么來怎么來。“我覺得我有自由平衡信、達(dá)、雅。人生事貴快意,何況譯詩(shī)?”如遇到婦科腫瘤問題,一個(gè)醫(yī)生追求的是”快意”嗎?出于對(duì)作者和翻譯行當(dāng)?shù)淖鹬,翻譯者更需隱身,可以借助鄭振鐸等不同譯者的力量,共同追求完善的詮釋。我不贊同馮唐這種“有我”的做法。他不是在翻譯泰戈?duì),而是借泰戈(duì)枦]完沒了翻譯他自己,注解他自己。要想自由發(fā)揮,不妨自己去寫,不必“六經(jīng)注我”,把原作者硬往自己的風(fēng)格里套。

        讀者對(duì)馮唐翻譯義憤填膺的人很多,但馮唐也是讀者給慣出來的。從協(xié)和的婦科腫瘤專業(yè)博士,變成管理專家,然后變成作家,馮唐自然有他聰明的地方,不容否認(rèn),可是他這所謂的“通才”,三分靠能力,七分靠迷信。這迷信是人們對(duì)于成功人士能力可以“平移”的迷信 :誤認(rèn)為他們的能力放之四海而皆準(zhǔn),放到其他領(lǐng)域里也一樣適用。這年頭馬云成了首富,依據(jù)網(wǎng)絡(luò)上轉(zhuǎn)發(fā)馬云語錄的速度,他不僅僅是馬云,也是馬伯庸。我們還要感謝一下加德納發(fā)明的多元智能一說,他起碼讓人質(zhì)疑一個(gè)抽象的“聰明”(或曰智能)的存在,使得這種平移的`信念,開始被人懷疑。人和人是不一樣的,在甲領(lǐng)域慣使長(zhǎng)槍的人,若以為他到了乙領(lǐng)域抄起一把短劍也所向披靡,不過是迷信。這迷信有很大的魔力:牛人們做出什么爛事,都會(huì)有人叫好。叫好的人或是對(duì)自己判斷不夠自信,或是害怕被人斥為狹隘,于是選擇追捧?偟糜行『⒄f一聲:皇帝身上什么也沒穿。

        受眾對(duì)于馮唐身上光環(huán)的盲目崇拜,使得他誤認(rèn)為自己進(jìn)入了自由王國(guó),干啥啥成,“上手幾個(gè)月可以粗通,干了兩三年可以小成,磨礪七八年成干將。”我不認(rèn)為婦科或管理專家稍作包裝,拿本書翻譯一下,插入若干段子,就可以成為好翻譯。

        馮的文字我一樣不喜歡,說白了它不過是故作姿態(tài)的混搭和擺酷。那些所謂的人生洞察,是喝醉了酒又上了一通微博后發(fā)出的囈語,中間夾雜了幾里外就能聞出來的雞湯方便面的味道,例如:“這種態(tài)度里面滿滿的是自信、樂觀、順應(yīng)、坦然。既然生為一朵花,那就別總想著最好是生為一朵花、一棵草、還是一棵樹,對(duì)你而言,成為一朵花就是最好的。”

        馮唐對(duì)于翻譯的感悟也是胡話而不是人話。“另一種翻譯風(fēng)格可以更貼近現(xiàn)代詩(shī),可以更繚繞。”“《飛鳥集》似乎太軟了”, “泰戈?duì)柼浟?rdquo;, “有些作者表面看著溫軟”,“在尋找押韻的過程中,我越來越堅(jiān)信,押韻是詩(shī)人最厲害的武器。有了押韻,詩(shī)人就可以征服世界去了。”李白斗酒百篇,好歹留下來了一些膾炙人口的經(jīng)典。馮唐“放一瓶紅酒放在手邊,又能多翻譯好幾首詩(shī)了。”不過是東施效顰。“戶外譯詩(shī)”也好,“超簡(jiǎn)詩(shī)歌”也好,管你多少標(biāo)簽放出來,照舊是矯揉造作外加無知無畏,讓真正詩(shī)歌或翻譯愛好者厭惡而已。

        “有些時(shí)候,一些妄念莫名奇妙地升起。你知道是妄念,但是你不知道這些妄念為什么升起,也不知道這些妄念會(huì)到哪里去。多數(shù)時(shí)候,你無法阻止妄念升起,就像你無法阻止你的屎意和尿意。多數(shù)時(shí)候,你也不應(yīng)該被這些妄念挾持,做出無數(shù)后悔的事兒。”有人知道他在說什么嗎?是讀者魯鈍,還是他根本就不想好好說些人話?看馮唐談翻譯,我感覺似曾相識(shí)。我碰巧在麥肯錫做過翻譯,工作的對(duì)象就是像馮唐這樣的顧問。我工作的短短幾個(gè)月發(fā)現(xiàn),不少管理顧問雖號(hào)稱托福滿分,在這里那里求學(xué),學(xué)歷一堆,但不少人兩種語言都很糟糕,常常中文中夾雜英文,英文中夾雜中文,不倫不類。不僅我受不了,其他翻譯也抱怨這幫人文字的惡劣。我自己后來受不了他們?cè)愀獾闹杏⑽,不想浪費(fèi)大好光陰去翻譯那些本不值得一翻的文字,沒多久辭職了。

        好不容易咨詢界出了個(gè)能寫點(diǎn)的馮唐,又被捧上天。本質(zhì)上他的文字里透露的還是那種管理顧問的小伎倆:讓人把黑話當(dāng)成神話。顧問們可以把用學(xué)歷和綠卡等身份裝點(diǎn)起來的簡(jiǎn)歷,和“不知道這個(gè)概念中文怎么說”的中英混雜文字,糊弄沒見過多少世面的客戶。今日馮唐,換了面具(也稱“褲襠”),讓“鼠尾草”、“薰衣草”、紅酒這些小資元素堆積如山,好去震撼文藝青年。管你是在加州還是徐州,在戶外還是室內(nèi),喝的是紅酒還是老白干,糟糕的翻譯就是糟糕的翻譯。在其他行當(dāng)再怎樣,無法直接兌換為翻譯的本領(lǐng)。不要以為翻譯不是行當(dāng),沒有什么“金線”,誰都可以來糟蹋。

      【「馮唐版《飛鳥集》的評(píng)價(jià)」-馮唐版《飛鳥集》的看法】相關(guān)文章:

      1.《三十而立讀馮唐》的讀書筆記

      2.馮姓女孩的名字

      3.馮紀(jì)忠的名言

      4.馮姓男孩的名字

      5.給馮老師的信

      6.唐的小學(xué)作文

      7.馮侖勵(lì)志的話

      8.馮益東的創(chuàng)業(yè)故事