- 相關(guān)推薦
外媒:張藝謀的《長(zhǎng)城》真能匹敵好萊塢大片?!
The Great Wall is one of the most lavish and expensive films ever shot in China.
《長(zhǎng)城》是在中國(guó)拍攝的最華麗、最昂貴的電影之一。
Directed by the living-great of Chinese cinema, Zhang Yimou, it makes use of vast theatrical sets, elaborate costumes as well as great Chinese cultural icons like, er, Matt Damon.
該片由大名鼎鼎的中國(guó)電影導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo),場(chǎng)景恢宏,道具精妙,還應(yīng)用了諸多偉大的中國(guó)文化標(biāo)志,比如……嗯,馬特•達(dá)蒙。
Matt Damon?
馬特•達(dá)蒙?
"Matt Damon plays a foreign mercenary who comes to China to steal gun powder," Mr Zhang tells me.
張導(dǎo)演告訴我:“馬特•達(dá)蒙扮演了一位雇傭兵,他來(lái)中國(guó)是為了偷火藥的。”
"Of course he is a foreigner. For the director, we never consider the race question first. We always think about the story first. If the story flows, if the story is good."
“當(dāng)然,他是一位外國(guó)人。但對(duì)于導(dǎo)演來(lái)說(shuō),我們從來(lái)不會(huì)優(yōu)先考慮種族問(wèn)題,我們總是把故事放在首位。只在故事能順暢進(jìn)行,只有故事講得好就行了。”
The budget of at least $100m (£80m) underwrites a US-China collaboration of a kind that is becoming increasingly common nowadays.
預(yù)算至少1億美元(8千萬(wàn)英鎊),保證了中美兩國(guó)的順利合作,這種情況在當(dāng)今世界也是越來(lái)越多見(jiàn)的。
Rivalling Hollywood's soft power
與好萊塢軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)
As Hollywood comes to China in desperate search of new, lucrative audiences, China is desperate to harness something of the elusive magic.
當(dāng)好萊塢拼命擠進(jìn)中國(guó)搶奪多金的新觀眾時(shí),中國(guó)則在拼命利用某種看不見(jiàn)摸不著的魔力。
If it can build its own film industry, the argument goes, it can use it to develop its so-called "soft power", in the same way US movies have carried American values and norms around the world for a century or more.
有論調(diào)說(shuō),如果中國(guó)能夠打造自己的電影產(chǎn)業(yè),它就能夠利用它發(fā)展出所謂的“軟實(shí)力”,就像美國(guó)電影一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)在全世界傳播美國(guó)價(jià)值觀和標(biāo)準(zhǔn)一樣。
It can appeal to Chinese and international audiences alike, hence the internationalised plot line, allowing the incorporation of a Hollywood star.
這部電影能中國(guó)觀眾和世界觀眾產(chǎn)生一樣的吸引力,因此才會(huì)有國(guó)際化了的故事情節(jié),并且允許一位好萊塢明星加盟。
'No director has 100% freedom'
“沒(méi)有哪位導(dǎo)演可以100%自由發(fā)揮”
For Zhang Yimou, the experience of working on such a giant US-Chinese co-production has, he says, opened his eyes.
對(duì)張藝謀來(lái)說(shuō),執(zhí)導(dǎo)這樣一部宏大的中美合作影片——用他自己的話(huà)來(lái)說(shuō),“大開(kāi)眼界”。
"This time I discovered that Hollywood has lots of restrictions too," he says. "It is a system based on producers and companies... As far as creativity is concerned, I think there is not 100% freedom for any directors around the world. The job of a director is to do his best under limited circumstances."
“這一次,我發(fā)現(xiàn)了好萊塢也有許多限制,”他說(shuō),“那是一個(gè)以制片人和公司為基礎(chǔ)的系統(tǒng)……從創(chuàng)意的角度考慮,我認(rèn)為全世界任何一位導(dǎo)演都不會(huì)有100%的自由盡情發(fā)揮。導(dǎo)演的工作就是在有許多限制條件的環(huán)境中做到最好。”
So is the first all made-in-China blockbuster finally about to be released?
所以這是第一部完全由中國(guó)制作、即將發(fā)行的大片嗎?
Zhang Yimou thinks the time has come.
張藝謀認(rèn)為時(shí)機(jī)已至。
"The world is following Hollywood. Everyone else is absent," he tells me.
他告訴我:“整個(gè)世界完全跟在好萊塢后面亦步亦趨,其他人都是缺席的。”
"This is not normal."
“而這是不正常的。”
【外媒:張藝謀的《長(zhǎng)城》真能匹敵好萊塢大片?!】相關(guān)文章:
外媒:鱷魚(yú)?海豚?中國(guó)漁民又捕到了深海怪物03-12
外媒看中國(guó):中國(guó)吃貨拯救了美國(guó)龍蝦產(chǎn)業(yè)!03-16
看不懂外媒報(bào)道奧運(yùn)賽事?看不懂就對(duì)了~12-09
外媒看中國(guó):越來(lái)越普漲的中國(guó)婚禮,心累!03-15
外媒:王思聰不愿接班王健林2000億資產(chǎn)不要03-11